レアな国際情報Tomo通信

レアな国際情報をお届けします。

なんで“難しいカタカナばかりなの?”日本人は意味不明な英語を使いすぎ!

 グローバル化が進む中、日本には様々な西洋文化が入ってきていますが、その中で最近特に言葉に関しての違和感が多々あります。日本人はやたらと英語を使いたがる気質がありますが、最近では意味がわからない英語表現がやたらと増えています。なぜ日本語で表現すべきことまで英語にするのでしょうか。

 

-感染拡大している新型コロナウイルスでの報道-

 

最近では毎日テレビやネットでも新型コロナウイルスの報道が多いですが、その中でも英語による意味不明な言葉が多く出てきます。例えば、パンデミッククラスター、オーバーシュート、ロックダウン・・・このような言葉は専門家の間で使われている英語での専門用語になると思いますが、それをそのまま政治家やメディアが報道しています。一般国民でこれらの言葉を理解できる人は何人居るのでしょうか? 子供やお年寄りだけでなく、若い世代の人でもわからないのではなでしょうか。

なぜ日本語で表現しないのか? 全く理解ができません。メディアの報道ではこれらの英語の後にカッコ書きで日本語訳が付けられていますが、実際に正確な意味を理解している国民がどれだけいるのか? 疑問です。

 

パンデミック:ある感染症の世界的な大流行を表す。

クラスター:感染者の集団のこと。

オーバーシュート:感染者の爆発的増加。

ロックダウン:都市封鎖

 

例えば、クラスターを辞書で調べると「集まる」という意味になります。またオーバーシュートやロックダウンについては、自動車や金融業界でも使用されている言葉です。

 

正確な意味を理解できない言葉をなぜ使うのか??? 

なぜ日本語で正確な意味を伝えないのか???

 

-インテリ気取りはカッコ良くないのに-

 

芸能人やスポーツ選手もやたらと英語を使いたがる人が多いです。例えば、ポジティブやネガティブ。そんな言い方しなくても“前向きと”“後ろ向き”とか“肯定的”“否定的”というように日本語で言えばいいでしょう。有名な長嶋茂雄さんも意味不明な英語をよく使ってましたね。(笑)

 

-日本は国民も政治家もメディアも平和ボケか―

 

昨晩、小池都知事が記者会見で不要不急の外出自粛と今週末の外出自粛を要請していました。このまま新型コロナウイルスの感染が拡大すれば東京の都市封鎖も考えなければならないからです。それなのに、桜の花見で宴会していたり、街中でもマスクもせずに居ると人もよく見かけます。

 

 

戦後の日本は平和になりすぎて、皆平和ボケしているとしか思えません。

 

・政治家とメディアは国民が理解できる報道をすること!

・それに対して国民はもっと危機感を持つこと!

 

この二点が全く欠けていると思いますがいかがでしょうか?